Novas Poéticas de Resistência: o século XXI em Portugal

PT EN ES FR

Rachel Zolf

 





de The Tolerance Project  


L’amour dans l’archive

Pour Kate

 

Ma chemise de bûcheron parle entre les bulles

les sort de la bliothèque

travaillant la nostalgie comme un gant nouveau

 

L’heure elle-même est dentelle, mamelon de la montre

si bonnet si 

m’avale tu t’accroupis dans leur capital

une fois de plus

 

Plonger l’absurde surtout si ça fait du sens

de ton travail initial

à travers les couches des femmes malades plus élevées

réelles, grosses dimensions

du point de vue d’un vampire raffiné

 

Et oh comment vous les femmes qui êtes scellées

cette main sur et ce tour par dessus

le système de traitement de la douleur un piano de Morse

l’humain est une simple erreur du hasard d’être

chair et cœur et foie et poumons et sueur

 

Comme c’est dangereux ce qui cerne

entre tant de réel qui allume le trèfle

sans distorsion de nom, sans chapeau

parmi les champs mystiques de

j’ai erré  et j’ai entrevu un bosquet

 

Force impermanente

qui change la manière dont un système

évolue avec le temps et devrais-je

n’avoir pas été j’aurai pourrais avoir

rouillé dans la forêt

 

Les tiens semblent exceptionnellement

intéressants ce soir

la peinture originale

se révèle

 

Puis-je vérifier

cette ridule ici?

 

 







de The Tolerance Project




Connerie utile

Salut Kristen, il n’y a rien ici qui m’intéresse.

Toute la violence implicite dans la première section est devenue plus explicite à travers l’imagerie en rapport avec le corps de la femme, les mollusques et leurs coquillages.

Qui demande pourquoi – les pompons de poussière et le Holocaust ? Je n’y suis pas.

Crois le début des livres. Légèreté peut signifier “manque de force” et le son du fusil utilisant des mots suggérant invagination: “drapé,” “ouverture,” “diptyque,” “gousset, » « bordure, » « plissé » et « froissé »

Tu appelles ça une nature performative ? Dans mon Êtresanséclat, norme, forme et fonction sont révélées comme gaiement éditables. Je veux mon degré terminal, mais nous ne sommes pas en compétition.

Nous sommes toutes emballés dans du plastic, puis transformées en intonation au-delà de l’esprit « pirate » irrigué. Pourquoi ne pas centrer tes poèmes – à la fois physiquement et théoriquement ?

Sois plus visuelle et viscérale. Si les poèmes d’amour sont écrits en pidgin python, essaye une vignette

sur la difficulté de communication au-delà de l’articulation linguistique à l’intérieur de la bouche

et dans ou auprès de la zone génitale.

 

La polémique est une mauvaise riposte contre le triomphe du “caprice”, mais je veux que la poésie soit drôle.

Tu pourrais vouloir abandonner complètement, apprendre à écrire de façon linéaire et faire ton mémoire.

Penser à ces questions a été un exercice difficile mais amusant.

 

 

      

 

 

 

 

 

 

Rachel Zolf. Son quatrième livre de poésie complète, Neighbour Procedure, est sorti chez Coach House Books au printemps 2010. Ses précédents recueils étaient Human Resources, qui gagna en 2008 le Trillium Book Award for Poetry et a été finaliste du Lambda Literary Award, Masque, Shoot & Weep, et Her absence, this wanderer. Son travail est inclus dans des anthologies telles que Prismatic Publics: Innovative Canadian Women’s Poetry and Poetics (Coach House) et une anthologie d’écriture conceptuelle à paraître brièvement par Les Figues Press. Elle a travaillé sur le film documentaire et les communications et a été la fondatrice et rédactrice en chef de poésie de la revue The Walrus. Sa participation à MFA Creative Writing peut être suivie sur le site thetoleranceproject.blogspot.com. Née à Toronto, Zolf vit à New York.


  Financiamento: